在某些特定性质的合约中,所牵涉的客体定义需要尽可能完整详细地表达出来,以充分、明确地规范当事人间的权利义务关系。此时为求明确,除去在合约本文中做概括的概念外,可以再借助「附件」做更详细完整的说明。
For the purpose of this Agreement, Products means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified1 in Attachment2 A hereto.
本约所称商品,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。
attachment = exhibit = schedule = annex3
attachment是大家最熟知的附件说法,其它还可能在英文合约中用来表示附件的有exhibit、schedule、annex等等,都是同样的意思。
不同国籍的当事人,因为每个国家所用的法律各不相同,可能对同一个名词会产生不一样的讲解,导致适用上的困扰与权利义务的混乱。要防止这种问题的发生,除去可以根据前述各种办法,由合约写作人自己为这类名词下统一的概念外,在某些性质的合约中还可以借用于国际既有些惯例规则,比如针对国际贸易,有国际商会(International Chamber4 of Commerce; 简称ICC)所作成的国际贸易条规(International Commercial Terms;简称 Incoterms),对 FOB、CF、CIF、Ex-Ship等国际贸易上常见的专有语词都有统一的概念,当事人只须指明双方赞同适用某一个版本的Incoterms作为讲解的依据,就能省去不少概念上的麻烦。
The trade terms used in the Contract, such as CIF, CF, and FOB shall be interpreted in accordance with Incoterms 1994.
本约所用之CIF、CF及FOB等贸易条件,皆依据一九九四年版之国际贸易规约为讲解。
来源:中青网英语角