1.加大自己基本素养
所谓基本素养,是指翻译者需要拥有的基本条件,亦即对翻译者的基本需要。除去应该具备高尚的译德译风和严肃认真、一丝不苟的科学态度以外,译者需要拥有三方面的素养,即肯定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业常识。量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩词语量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面练习同时并进,较之单攻翻译能更快提升英语水平。在汉语修养方面,应加大语法、逻辑、修辞等方面常识的研修,多阅读、多些写作、多训练修改文章。在学科专业常识方面,要努力精通本职业务,多知道有关专业常识;常常阅览国内、外护理专业期刊,学会学科进步动态。
2.在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具备非常强的实践性。不通过量的实践而要提升翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。新手若无行家手的指点,最好是先找一些困难程度符合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译训练。我们的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是不是准确,第二看看我们的表达是不是符合汉语的语言习惯,从中找到不足。伴随水平的提升,可找些比较简单的本专业入门知识方面的文章进行翻译,将来越来越过渡到英文护理文献的翻译。坚持按部就班多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的状况下,最好能坚持天天都多少搞点翻译。伴随时间的推移,必然会有长进。
3.向别人学习并勇于革新
初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注解的英语读物;其次还可依据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比剖析,可以找源于己的差距,学习和吸收别人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提升。若是自己选材进行翻译,当遇见问题很难解决时,要虚心向别人求教。另外常常阅读一些有关翻译方法的书本,也能够帮助翻译能力的提升。同时,还要有敢于革新的精神。在翻译过程中,既不可以拘泥于其他人提供的译文,也不可以受囿于以往形成的条条框框。伴随翻译能力的不断提升,可以参考翻译标准的需要去创造新的表现手法,进一步健全翻译工作。
综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的朋友,尤其是初涉翻译领地的年轻人朋友,应不断加大自己素质修养,只须勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提升,肯定能结出丰硕之果。