英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:国画,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:国画
请将下面这段话翻译成英文:
国画是中国文化遗产的要紧组成部分。不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的。精通这门艺术需要不断重复的训练, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有肯定的认识。绘画前,画家需要在脑海里有一个草图并依据他的想象力和经验进行绘画。很多中国画家既是诗人,又是书法家。他们常常会在我们的画上亲手添加诗作。
参考翻译:
Chinese painting is an important part of thecountrys cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方法。
2.精通这门艺术需要不断重复的训练,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有肯定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获得”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有肯定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:国画”,期望考生们都能获得出色的成绩。