欢迎来到普特英语网

2025年6月大学习英语四级考试翻译题:刺绣

来源:www.dq29.com 2025-02-11

英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:刺绣,期望对大伙有所帮助!

2025年6月大学习英语四级考试翻译题:刺绣

请将下面这段话翻译成英文:

刺绣是用针和线或纱线在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衣、长筒袜、髙尔夫球衫上。让人感到吃惊的是:在刺绣的进步过程中,从起初到后来更精美的阶段,叫人感觉不到也说不出来有哪些材质或技术的变化。其次,大家发现后来极少能达到早期作品中的技术收获和髙水准的工艺。

参考翻译:

Embroidery is the handicraft of decorating fabric orother materials with needle and thread or yarn.It ismost often used on caps, hats, coats, blankets, dressshirts, stockings, and golf shirts.It is a striking factthat in the development of embroidery there are nochanges of materials or techniques which can be felt or interpreted as advances from aprimitive to a later, more refined stage.On the other hand, we find a technicalaccomplishment and high standard of craftsmanship in early works are rarely attained in latertimes.

1.让人感到吃惊的是在刺绣的进步过程中,从起初到后来更精美的阶段,叫人感觉不到也说不出来有哪些材质或技术的变化:“让人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个让人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...进步过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “叫人感觉不到也说不出来有哪些材质或技术的变化,这个句子包括了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“讲解、说明”,可译为interpret,其近义词有:account、translate。

2.其次,大家发现后来极少能达到早期作品中的技术收获和高水准的工艺:“另—方面”可译为on the other hand;“技术收获”可译为technical accomplishment;“高水准的工艺”可译为high standard of craftsmanship。

以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:刺绣”,期望考生们都能获得出色的成绩。

相关文章推荐

02

15

2025年6月大学习英语四级考试翻译题:国画

英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:国画,期望对大伙有所帮助!2025年6月大学习英语四级考试翻译题:国画请将下面这段话翻译成英文:国画是中国文化遗产的要紧

02

08

2025年6月大学习英语四级考试翻译题:风筝

英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:风筝,期望对大伙有所帮助!2025年6月大学习英语四级考试翻译题:风筝请将下面这段话翻译成英文:风筝是中国的一个创造,被

英语学习 热门搜索

更多>