过去的一周有两位作者分别对两个不一样的事件进行评论,它们都被叫做woke-washing事件。
ArwaMahdawi在英国《卫报》上撰文,批评鲍尔博彩公司(Paddy Power)将同性恋职业球员(足球)官方大巴设为彩票销售点的行为是一种woke-washing,文中称借助进步的价值观作为营销推广方案,并将社会行动主义盗用为一种广告形式。
在美国政治评论网站《根源》上,Cyre Jarelle Johnson谴责布鲁克林区一位白人女人因一位黑人女人在其家门口避雨而报警,事后白人女人将我们的行为辩解为自闭症儿童。对于Johnson而言,woke-washing表示借助社会公正的词语来为不可原谅的行为做借口,并在对多种边缘化人群导致实质伤害之时允许抱有偏见之人隐藏在无关的边缘性之内。
单词woke-washing将两项很具备现代词语年代精神内容结合在一块:那就是形容词woke和组合后缀-washing。单词woke表示警惕社会中的不公正,特别是种族主义。该词在1940年代晚期出现,在2010年间由于#BlackLivesMatter(黑人的命也是命)运动开始引发大家注意,后来很多人觉得被主流文化稀释。大家曾在牛津每周热词中两度讨论-washing后缀:一次关于whitewashing(洗白,用白人演员扮演少数族裔角色),另一次有关sportswashing(借助大型运动赛事提高国家声誉)。
虽然有的人指责过度用和盗用woke一词已然削弱了该词效力,但Mahdawi和Johnson都用到的woke-washing一词,这就证明woke一词在有关社会公正的话题中仍具备真的的力量和意义。而且,也表明-washing词缀不只多产,且有多重含义。它既能控诉一种不真实正义的市场方案和个人行为,又能指控排除少数族裔代表的影视选角的决定。