考研英文翻译过程中包含两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的首要条件,而表达是理解的目的和结果,下面是记者给大伙推荐的翻译方法,大伙可以作为参考。
考研英文翻译答卷的方法
1、切记不可急躁,必须要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
2、在着重理解划线部分时,第一要在语义上理清全句的整体意思和每一个单词的意思;第二要剖析了解句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再依据文章意义和汉语结构进行调整。
因为英语中一词多义的现象十分常见,且英汉词典中给出的汉语讲解未必全方位,未必与英文的意思完全对等,这就给大家带来两方面的问题:
其一,大家需要依据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;
其二,在"忠实"的原则下,假如词典上的解释看上去不"通顺",那样为了"忠实"与"通顺"的统一,大家需要立足于原意,对其加以适合的引申。
选择词义的时候,要依据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
考研英文翻译做题方法
1、弄清英、汉语言差异。
考研的翻译是英文翻译中文,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,需要大家用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目的语言为汉语,所以大家必须要弄了解英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这类语言特征大家都要铭记于心,只有如此大家才能真的做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
2、牢记翻译常考词组和短语。
这就需要大伙至少要把近十年中出现的词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平常的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包含时态、语态、从句、特殊句型、结构及使用方法、句子的完整性及一致性等,多剖析长难句。
在实质运用中检查和学会基础的语法常识,提升实质英语应用水平,以不变应万变。另外,大伙还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句总是因为句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以致使大家同学在读文章的时候有时候导致了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大伙对题目的选择和判断。所以练习自己对于长难句句子结构的剖析和解析能力是大家提升考研阅读做题正确率的根本保证。
3、总结常考句型,学会翻译方法。
研究近十年,总结出题种类,大家发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句与一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考试知识点还要学会必要的翻译方法和翻译步骤,只有如此大家在应付翻译时才能无往不利。
4、重视平时训练,积累经验。
俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数目的训练是很有必要的。那样大家选择什么材料来训练呢?第一是近十年翻译题每年的五个划线句子,第二是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。
冰冻三尺非1日之寒,同样出色翻译水平更不是几天就练成的,期望各2015考研生能坚持做好以上4点,最后提升英文翻译水平,获得考研英语考试的理想成绩。
以上就是记者给大伙推荐的考研英文翻译方法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡