杀马特
虽然这个浮夸、浓妆艳抹还自诩为贵族的群体,在国内常常遭到时髦界人士的鄙夷,但不少人都不了解,杀马特,是来自英文中的smart一词。
smart除去是聪明的意思,还有光鲜的、衣着讲究之意。毕竟杀马特这种风格,在欧美、日本时尚之初,走的是视觉系,盛行程度也相当可以。在当时,确实会被觉得衣着讲究吧...比较色彩那样丰富。
卡
把卡和英文单词card联系在一块,并不难说通。仔细一想卡仿佛也是根据音译的基本玩法,从英文card中引进的,作卡片的意思。
但在说外来词的时候,极少会提到卡。特别,一说卡是外来词,大伙第一反应一定是惊讶,然后考虑两秒考虑,才能get到card这个点。
为何会如此呢?由于卡这个词,已经被借了太久,完全毫无痕迹地融入进中文。甚至还出现了不少引申词!
有学者觉得,汉语里的卡字原本只有qiao(第四声)这一个读音,ka(第三声)这个读音也是从它与英文单词card被联系起来之后才有些,后来又日渐伴随用和推广,有了卡车、关卡这类词,ka这个读音也因此发扬光大啦。藏的这样之深,还有了我们的子孙后代,卡字可以说是外来词中的大魔王了!
血拼
把shopping翻译成血拼的那位老师,不了解历程过多少惨绝人寰的剁手历程了。
Shopping本身,在英语中并没疯狂购物的意思。但经过年代和经济的进步,女生们也都心知肚明,shopping也常常伴有疯狂消费的隐含义。用血拼如此生动的翻译来表现可怕的购物场面,实在是妙。
伴随剁手党的壮大,血拼这个过气网络红人词是否还有机会回春一把呢,让大家拭目以待!
车厘子
这种来自南美的可爱水果是不少人的心头好。但也和其他进口水果一样,车厘子的价格并没它的外表和口味那样漂亮
在百度百科搜索车厘子,会自动转到樱桃的词条。由于车厘子本来就是cherry音译而来的。两者有什么区别基本和士多啤梨(粤语中的草莓)跟草莓有什么区别类似。
只是为了便捷区别,南美进口来的cherry,一般保留车厘子这个旧译名。并且,听上去也高档一丢丢。
扑街
前面几个外来词,大神们看到只能露出神秘微笑。到了最后这一个扑街,假如没让你小小震撼一下,算在下输!
不懂广东话的朋友,单从扑街两个字里什么信息都get不到,但假如对你说扑街其实来自poor guy1这个词组,眼前立刻又有一道灵光闪过了对不对!
广东话里类似的外来词可以说数目惊人,什么多士啊(cheese)、忌廉啊(cream2)、班戟啊(pancake) 但扑街,早就已经伴随港片的风行一块盛行全国了。
它原本是指在鸦片战争之后被洋人控制的香港,那些辛苦打工的下层民众被洋人称作poor guy。
而机智的香港人,则依据读音把这句带有侮辱意味的称呼,打趣地写作扑街。目前扑街,有非常糟糕的意思。
不过相比之下,带有咒骂含义的狠话扑街,讲出来比poor guy要酷的多了。