2024CATTI考几次?什么时间?
不久前CATTI刚刚出分
不少同学在问
今年CATTI什么时间考试?
6月到底考不考?一年考几次?
非常能理解大伙焦急的心态
考试时间决定了大伙的备考安排
但现在官方网站并未公布
预计1月中旬左右公布考试时间
(具体还是以官方公布为准)
2024年CATTI应该怎么样备考?
01 知道考试
想要考证,第一要知道!
CATTI考试共分为两大类别:笔译及口译,而口译又分为交替传译和同声传译两个方向;CATTI考试开设的于中包含:英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语等,每一个语种均分为1、2、三级,三级为最基础的级别,二级、一级困难程度依次上升。
原则上,任何热爱翻译的守法公民都可以考试报名CATTI二级和三级考试(可以理解为不限制学历、专业、年龄),但CATTI一级考试只有获得了二级证书的CATTIer才能考试报名。
考试内容方面,以二级笔译为例,要考 《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。对于翻译硕士(MTI)在读生,可以凭着在读证明,免考综合能力,只考实务一科。
02 整理学习材料
学习材料包含但不限于:CATTI词语、CATTI考试真题、官方文本(政府工作报告、白皮书等)。
对于成功经验,互联网上比比皆是,要紧的是怎么样借鉴合适我们的经验、怎么样避免其他人踩过的坑,做到“事半功倍”。
03 打造办法
想要达到考试通过标准,就要【理论办法学习】+【语言积累练习】双管齐下,才可以在短期起到较好有哪些用途。
第一,大家要学习正确的翻译理论和方法,打造有效的练习办法。面对如此一段训练,你会怎么样做练习和复盘呢?
训练
大家推进全民参保计划,减少社会保险费率,划转部分国有资本充实社保基金。大家积极进步养老、托幼、助残等福利事业,人民群众不分城乡、地域、性别、职业,在面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时都有了相应规范保障。
参考译文:
1. 大家①推进全民参保计划,②减少社会保险费率,③划转部分国有资本充实社保基金。
We have ①worked to expand social security coverage in an effort to ensure access for all, ②reduced social insurance premiums, ③and transferred a portion of state capital into social security funds.
说明:
1)句式。原文提到3做法,三者之间为并列关系,翻译时,可以直接处置为并列3分句。
2)措辞。“推进全民参保计划”可以表述为:work to see that everyone has access to social security。译文表述方法更为具体,理解为“努力扩大社会保障覆盖面,以达成每人享有社会保障”:work to expand social security coverage in an effort to ensure access for all。
“社会保险费率”social insurance premiums。类似说法,如“失业和工伤保险费率”:premiums for unemployment insurance and workers’ compensation
“划转部分国有资本充实社保基金”可以表述为:replenish China’s social security funds through the injection of state capital,或者如译文表述为transfer a portion of state capital into social security funds。
2. ①大家积极进步养老、托幼、助残等福利事业,②人民群众不分城乡、地域、性别、职业,在面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时都有了相应规范保障。
①We have also actively developed social welfare programs in areas such as elderly care, childcare, and care for people with disabilities. ②Through these efforts, all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty.
说明:
1)句式。本句话较长,剖析意群可知:①做法;②影响或者结果。鉴于②较长,翻译时,可以参考两部分内容的主语不同,拆分为2句话译出,此时可如译文在第二句话前用Through these efforts进行衔接。
2)措辞。“不分城乡、地域、性别、职业”可以处置为插入语,all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, ....
类似结构,如“国家不分大小、强弱、贫富一律平等”:all countries, big or small, strong or weak, and rich or poor, ..../ all countries regardless of size, strength and wealth ....
“(人民群众)在面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时都有了相应规范保障”一般会想到处置为:“(人民群众)有了相应规范保障when(人民群众)面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险”。
译文跳出原文框架,“相应规范保障”就是应付“(人民群众)年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险”,译文使用介词against,处置为:have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty,整体译文更为简洁。