商务英语主要研究语言学、经济学、管理学等方面的基本理论和常识,同意英语听、说、读、写、译等方面的基本练习,下面是关于商务英文翻译特征介绍,大伙可以作为知道。
商务英文翻译的方法有什么
1、一词多义
同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。
2、词类转译
商务英文翻译中容易见到的译词方法就是词类转译。容易见到的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
2 . 介词与动词的互相转译:
在很多场所下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
3、词义引伸
在商务英文翻译的过程中,某些词在词典上非常难找到与下文有关联的词义是非常容易见到的,假如生搬硬套的话,译出的内容总是语意不清,甚至致使误解。在这样的情况下,需要依据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
4、词量增减
在商务英文翻译实践的过程中,另一个非常重要的翻译方法就是词量增减。翻译过程中要依据原文中上下文的意思、逻辑关系与译文语言句法的特征与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没出现但实质内容已包括词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
依据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时间增加什么样词,才能恰如其分,而不超出肯定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
所有现金红利,均须缴纳所得税。
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所导致的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。
5、商务英语中的常用术语翻译
包括很多的词语在商务英文翻译中是势必的,因此对于容易见到词语的精准运用在翻译中非常重要。作为商务英语
以上就是关于商务英文翻译的有关内容,期望可以给大伙备考带来帮助。
商务翻译特点有哪些
1、比较全方位的国际经贸入门知识,如:经济学理论、国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理,等等。因为经济贸易与时事政治密切有关,这就需要译者对国内外政治和经济形势了如指掌。对外经贸具备特定的文化特点,因此,译者需要对有关国家的文化风俗和历史背景有比较全方位的认知。再者,对外经贸工作涉及各种产品和服务,因而有关专业常识也必不可少。
2、商务翻译十分讲求时效,这是因为变化不定的国内外经济态势所决定的。大家不可能像进行其他种类的翻译样,花上几个星期甚至几年的时间去精雕细琢;由于一则价值万金的经济信息可能在几天甚至几小时后就变得一文不值。商务翻译的这一特征需要译者眼疾手快,像篮球运动员那样,球到手后不可以停留太久,而是要尽快传递出去,力争及早投球得分。
3、商务翻译需要译者擅长“标新立异”。因为市场情况瞬息万变,新品、新技术和新问题层出不穷,由此而产生的新定义和新名词让人应接不暇。这就需要译者尽量爱时、贴切地把新译名推出来、把新定义介绍进去。即便译名临时推出之后大都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引玉之举也是功不可没的。
4、商务翻译内容冗杂、形式多样、文体不一。单从语言特征和翻译方案的角度来看,大体可分为以下几种:法律性文件,其语言特征是词汇规范、准确,专业术语比比皆是;名词的用法频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构总是比较复杂,句子较长。尽管其中有的表达形式或语言结构看上去比较固定、死板,甚至重复、罗嗦,但因其具备特定的格式和含义,在商务翻译时一般不可为了片面追求译文简练、流畅而任意调整或删改。理论专著,其语言特征与法律性文件多有相似之处,但措辞和句子结构相对要灵活一些;同时,结合理论讲解,还会引用很多的实质案例、图表与数据。因此,在商务翻译时以直译为主,有时可在不影响原义的首要条件下对语序或表达形式稍作调整,以提升译文的可读性。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡