英语和汉语一般都有对应的语汇或习语,然而在处置具体问题时,常常不可以完全对应。
譬如汉语习惯称亚洲四小龙,英语虽然可译成the Asian four dragons,但西方人大都叫the Asian four tigers或four tigers in Asia,由于在西方人的眼里,dragon是一类型似鳄鱼或蛇、长有翅膀而且会喷火、常常看守着金银财宝的怪物。
单个词尚且这样,成语和谚语就更难对应了,有时甚至连原文的踪迹都没了,如 Don't teach your grandmother to suck eggs,假如根据字面直译成不要告诉你的奶奶磕鸡蛋,叫人看了会莫名其妙。如果意译为不要班门弄斧,就既表达了原意,也符合汉语习惯。
和汉语一样,英语的成语也不少,但其中大多数都非常难对译成汉语成语,这个时候一般采取意译。如:
1.Like talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡),意为to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate1 to listen to reason;例句:He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.
2.To make bricks without straw(巧妇难为无米之炊),意为to try to achieve some result with inadequate2 means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.
3.The rotten apple(害群之马,败家之子)意为the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.
4.To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)意为to retaliate3 by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his adverti百度竞价推广ent overseas; we will pay him back in the same coin.
5.To have a heart of gold(有一副菩萨心肠)意为to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated.
6.Walls have ears(隔墙有耳)意为You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping4.
有时,英语中也会出现包括着形象、比喻、拟人等手法的长句,在汉语中非常难找到对应的语汇,这个时候只能依据上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不损失、冲淡甚至歪曲原意的基础上进行适合处置。请看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从我们的帽子里抓出一只兔子来)。
在中文翻译英文时同样应注意这一点。
1992年北京国际拍卖会手册上有一位领导人的题词是:一锤定音,双方交易即成。我的译文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.一锤定音几个字非常形象,但比较难处置。拍卖的实质操作是由拍卖主锤师用木锤敲桌梆的形式来决定买卖,而不是成交之类的话语。因此同时使用了直译和意译两种手法,即:1、双方交易即成交和定音。这里用final word(或final say)指拍板,敲定,即决定下来,如此处置既忠实原文又生动贴切。假如完全直译成A hammer decides the tune读者可能以为是乐队指挥真的在那里定音呢。