考研英语备考的过程中,应付翻译题的时候,翻译并不推荐单独训练,在平时复习长难句的过程中将它落实到纸面上即可。下面是记者给大伙推荐的备考方法,大伙可以作为参考。
1、词类转换
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
英语动词、副词转换为汉语名词、形容词。
英语名词转换为汉语形容词、副词。
2、句子成分转换
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。
3、表达方法转换
英汉两种语言在表达方法上总是因角度不同而异。要克服这类差异,翻译时也就常有必要把一种表达方法转换为另一种表达方法,使译文符合汉语表达习惯。
英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没相应的表达方法,所以在汉译时得对其加以转换。
因为英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思了解了解、表达自然。
4、自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主如果指主谓倒装。英语中用倒装语序,主如果为了加大语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中用倒装语序相对较少,所以英文翻译中文时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
5、正面表达与反面表达转换
因为思维方法的不同,英语中有的从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有的从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英文翻译中文时常常有必要进行转换。这就是一般所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词汇的句子;反之则是反面表达。
以上就是记者给大伙推荐的考研英文翻译方法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡