12月30日召开的国务院常务会议提出,要积极进步社会服务范围商业保险,为更有力应付老龄化提供支撑,满足群众其他保险保障需要。会议提出,加快进步商业养老保险,优化养老保险结构。
China will actively1 promote the development of commercial insurance in social services to provide stronger support for the aging population and cater2 to public demands for other types of insurances, the State Councils executive meeting decided3 on Monday. It was agreed at the meeting that commercial endowment insurance will be developed at a faster pace and the overall pension insurance structure will be refined.
根据兜底线、织密网、建机制的需要,全方位建成覆盖全民、城乡统筹、权责明确、保障适度、可持续的多层次社会保障体系。全方位推行全民参保计划。
We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level. We will work to see that everyone has access to social security.
2017年十月18日,习近平在中共第十九次全国代表大会上的报告