近期,冰墩墩霸榜热搜成为名副其实的冬奥顶流,无论是线上还是线下实力演绎“一墩难求”,更有人强烈需要“请落实一户一墩”。
冰墩墩有多火?由于太喜欢北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”,日本电视台记者辻冈义堂在中日两国社交媒体意料之外走红。
毕竟哪个能拒绝一个冰糖葫芦皮的大熊猫和飘落着雪花的大红灯笼,熊猫是冬奥会的吉祥物(mascots),而灯笼是残奥会吉祥物。
官方中文名分别叫“冰墩墩”和“雪容融”:“冰”和“雪”对应,代表冬奥会,“墩墩”叫人想到敦厚可爱的邻家孩子,也象征着纯洁与力量,而“容”表示“包容”,“融”代表“暖融融”,体现残奥会的精神。
有人对他两个的英文名感到疑惑:Bing Dwen Dwen和 Shuey Rhon Rhon。
大伙都看出来了没用拼音 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong。
虽然官方并未给出正式的讲解,但冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文规律。
譬如,Microsoft出品的搜索引擎必应就是Bing,英文名和拼音正好都是 Bing,不需要改。
而 Dun Dun 假如根据英文习惯来发音,不是“墩墩”了,而是更偏向“蛋蛋”,偏差非常大,大伙想象美国篮球运动员邓肯的发音就了解了,Duncan[ˈdʌŋkən]。
所以“Dwen Dwen”的拼写,会让英语发音更接近“墩墩”。
再看可爱的“雪容融”,拼音 Xue 不符合常规的英文词构成方法,老外看了会懵圈。
其实拼音里的 x、z、q,老外都不太念的好,譬如清朝的“清”(Qing),老外的第一反应是念成 /king/,由于 q 开头单词发 /k/ 的比较多。
但改成发音像“雪”的 Shuey,老外就容易念了。
Shuey(舒威)本身也是一个英姓文的氏,美国有位田径运动员就叫 Michael Shuey(迈克尔·舒威)。
而 Rong 其实更不是习惯英文拼写,但改成 Rhon之后,发音就固定下来了。
说到底,冰墩墩(Bing Dwen Dwen)和雪容融(Shuey Rhon Rhon)的英文名完全为了更准确的传播。
毕竟,冬奥会是一场国际体育盛世,全世界的人都在看,都要讨论,假如连吉祥物的名字都念错了,多尴尬。如果大伙想知道更多的英语口语常识, 可以点击免费测试我们的口语水平等级,从而达到后期更好的交流与交流。